
A humble attempt is made here to give an English translation of the "Lalita
Trishati". The English language cannot bring out the exact and complete
meaning of many Sanskrit words. The philosophical concepts expressed
in Sanskrit are so deep, and often so complex; that the purports are more
to be felt, and intellectually and spiritually realized, than expressed in mere
words. Many of the concepts are culturally related, and only a person born
and brought up in this sacred land of Vedas or is fully exposed to vedic
culture can fully comprehend the meanings. The extraordinary plasticity of
the Sanskrit language, and often the multiplicity of the meanings of the
Sanskrit words, and the possibility of changes in the meanings by slight
alteration in the prefixes and suffixes and the possibility of splitting complex words in different ways resulting in
rendering different meanings of the compound
words make Sanskrit an unique language.These
factors make it almost impossible to bring out
in English the exact force of the descriptions
in Sanskrit since the Sanskrit words refer to
psychological, spiritual and cultural concepts
more than the dictionary meanings. These
difficulties in expressing the concepts of the
Vedic Sages in the English language necessitate
repetitions – which may be sometimes boring, but
which cannot be avoided. The same concept needs
to be explained in different ways. Yet it is
often impossible to bring out in an European
language the exact purport of the thoughts
enshrined in Sanskrit . The inadequacy of the
English language to translate abstruse ideas in
Sanskrit language becomes evident as one
proceeds with the commentary on "Lalita Trishati".